На улице срывается мелкий дождь и дует порывами сильный ветер. Мы гуляем с Тимкой по окрестным улицам и мне в голову приходят слова песни, которую исполнял Александр Градский "В полях под снегом и дождем...".
Это одно из последних стихотворений шотландского поэта Роберта Бернса, 1796 года, в переводе Маршака. Замечательный перевод. Пришел домой - решил посмотреть, как это выглядит на английском. И сообразил, что не понимаю половину слов. Ну, догадываюсь иногда.
O, wert thou in the cauld blast,
On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I’d shelter thee, I’d shelter thee.
Как, впечатляет?
Thou - ты, это известно. Cauld - видимо Cold, Wert - тут ничего не могу найти похожего (подсказали, что это современное were).
За 200 лет язык так поменялся, да еще и шотландский вариант!!!
Нужен был большой специалист для подстрочного перевода, на котором основан текст Маршака.
А ведь Шекспир жил еще раньше. Когда я был в его доме в Стратфорде-на-Эйвоне, экскурсовод рассказывал, что поэт практически создал современный язык. Шекспир учился в школе на латинском языке. Английский язык в то время был еще в своем раннем развитии. И современный язык во многом связывают с именем Шекспира, как русский - с именем Пушкина. Шекспир ввел в обиход около двух тысяч новых слов и выражений. Unreal! - (невероятно) - это, кстати, одно из слов, которые ввел в оборот Шекспир. И после Шекспира английский, конечно, менялся.
Так что языки не сами появляются на земле - у них есть авторы, и хорошо бы их помнить и ценить.
Ссылка на песню в исполнении Александра Градского.




