Russian newspaper "Unification"
Русская газета в Австралии. Издаётся с 1950 года

Памяти Нелли Митчелл

14 декабря 2013 года в Аделаиде умерла известная переводчица, общественный деятель и постоянный участник «Живой газеты» — Нелли Константиновна Митчелл (Рогова).

Нелли родилась 4 февраля 1933 года в Улан-Удэ в семье учителей Константина Ивановича и Павлины Леонтьевны Роговых. Мать Нелли — Павлина Леонтьевна — родилась и выросла в Сибири, хотя была наполовину грузинка, наполовину азербайджанка. Двое детей унаследовали её восточную внешность. До Великой Отечественной войны семья жила в Москве. Во время войны отец ушёл на фронт, а мать с двумя детьми эвакуировалась на Урал, в Свердловск, где семья осталась на многие годы. После войны Константин Иванович в семью не вернулся.
Шло время, Нелли окончила школу, затем Свердловский Педагогический институт иностранных языков. После окончания института стала преподавать английский язык в Челябинском военном училище, затем в Свердловском университете. Нелли всегда была общественницей и активисткой, имеющей организаторские способности. Руководство факультета, видя такую активность Нелли, послало её учиться на Высшие Педагогические курсы (ВПК) в Москву. Это был 1963 год, в разгаре была хрущёвская «оттепель», во всей стране, и в Москве в частности, постоянно проходили различные мероприятия с участием иностранцев. Нелли попала на работу переводчиком на III Московский Международный кинофестиваль. Там она познакомилась и подружилась на долгие годы со многими знаменитыми людьми: Лолитой Торрес, Симоной Синьоре, Ивом Монтаном, Владиславом Стржельчиком, Махмудом Эсамбаевым, Сергеем Лемешевым.
Учась в Москве на ВПК, Нелли как переводчик участвовала во многих мероприятиях. 1 мая 1964 г. Нелли Константиновна пришла в Дом Литераторов на встречу с австралийской писательской делегацией. Там познакомилась с Кристиной Нейджел, Джеком Моррисоном и, главное, с классиком австралийской литературы, Аланом Маршаллом (Alan Marshall), написавшим известные книги: «Я умею прыгать через лужи», «Это трава, что повсюду растет», «В сердце моём» — которые составили известную трилогию. Знакомство с Аланом перевернуло для Нелли всю жизнь, стало, как говорят, судьбоносным. Дружба с этим выдающимся писателем и удивительным человеком продлилась всю жизнь, до самой смерти Алана в 1984 году. Двадцать лет писатель и переводчица переписывались.
В 1972 году А.Маршалл приехал в Москву со своим племянником-тёзкой: Аланом Маршаллом. У Нелли и Алана-младшего возникла любовь с первого взгляда. После отъезда Алана из СССР, влюблённые стали писать друг другу каждый день. Из его писем складывалась большая стопка, которая росла с каждым днём. По письмам любимого Нелли начала понимать, что её письма к нему не доходят совсем. Алан не получил ни одного письма от Нелли! Он пытался приехать в Советский Союз, но ему не давали визу. Прошло несколько лет, Нелли вышла замуж за другого австралийца, Джима Митчелла. Переехав в Австралию в 1980 году, Нелли встретилась с обоими Аланами, дружба продолжилась. Удивительный характер и доброта Нелли позволили ей многие годы после смерти Алана-младшего дружить с его вдовой, до сих пор живущей в Мельбурне.
Ещё в СССР, после знакомства с писателем Аланом Маршаллом, Нелли стала активно браться за любую возможность перевода австралийских авторов на русский язык. Так, в 70-е годы она перевела повесть Джона Моррисона (не путать с Джеком) — «Writer and Swagman». При переводе она почувствовала, что ей не хватает литературных способностей, и рискнула обратиться к известному писателю Юрию Нагибину. Тот, несмотря на занятость, согласился помочь. В итоге повесть вышла с пометкой: перевод Ю. Нагибина и Н. Роговой.
Я познакомилась с Нелли Митчелл уже в Австралии, в 1994 году на «Дне русской культуры» в Русском Доме Аделаиды. В тот же день некоторые участники концерта поехали домой к другой переводчице — Таисии Шароглазовой. В доме у Таси мы с Нелли разговорились об австралийской литературе, о трудностях перевода, я рассказала, как нам на филологическом факультете преподаватель иностранной литературы XX века рассказывал о необычной совместной работе переводчика и писателя, о повести Д. Моррисона. Я рассказала ей об этом удивительном, плодотворном по своим результатам труде известного русского писателя и малоизвестной Н.Роговой. И тут Нелли говорит: «Н.Рогова — это я».
Если задуматься о времени и расстояниях, то понимаешь удивительность совпадений. Для меня же самое удивительное, что из институтской лекции я запомнила имя переводчика. Кто из нас обращает внимание на фамилию переводчика? Этот нелёгкий труд недооценен всеми нами.
За два месяца до смерти Нелли, когда мы с ней встретились, вспомнила слова Алана Маршалла: «Бояться надо не смерти, а пустой жизни». И добавила: «Моя жизнь пустой не была». И вот ушла из жизни женщина, которая была тесно связана с Обществом советско-австралийской дружбы, была причастна «переводческим боком» к австралийской литературе, была большим другом одного из самых известных писателей зелёного континента. Остались пожелтевшие письма влюблённого молодого Алана и его стихи, написанные любимой девушке из заснеженной России: «Застелю тебе постель маками с русского поля, положу на подушку из морской волны и укрою синевой лепестков джакаранды…»


3 comments