Russian newspaper in Australia
Русская газета в Австралии. Издаётся с 1950 года

Пушкин в Британии

Уже несколько лет в начале июня в Лондоне проходит большая российская культурная программа, ключевым событием которой является международный Турнир поэтов русского зарубежья.

Из камерного фестиваля в 2003 году «Пушкин в Британии» превратился в крупнейший зарубежный Форум русской поэзии. К 2009 году в финале в Лондоне побывали 117 авторов из 46 стран мира. Участвовали на конкурсе мастеров поэзии и перевода и наши австралийские россияне.
Главными целями фестиваля его организаторы считают поиск российских талантов за рубежом, создание форума для поддержки российской культурной диаспоры, ознакомление Европы с российской культурой, развитие связей русскоговорящей общины Великобритании с местным населением и пропаганда творчества и духа Пушкина.
По 10 финалистов конкурса поэтов и переводчиков приглашаются на финальную часть турнира, который проходит в Лондоне.

В 2011 в число финалистов включена и Наташа Крофтс из Австралии.
Наташа побывала в редакции газеты и любезно согласилась рассказать о конкурсе и своём участии.

— Вы первый раз участвовали в этом известном конкурсе?
— Да, первый раз. В поэтической категории авторы представляют 10 текстов. Один из них обязательный, когда задаётся первая строка и участник должен дополнить стихотворение. И вторая категория, по которой я вышла в финал, это категория переводческая. Участникам дали три английских текста, которые раньше не переводились, и участники представили свои переводы на русский язык. Оказалось, что я попала в список финалистов.

— И что предстоит теперь?
— На день рождения Александра Сергеевича я еду в Лондон. Там финалисты будут читать свои стихи. Будет издан сборник стихов и переводов; и по результатам чтений и голосованию жюри, по народному голосованию выбирается король или королева поэзии и в другой номинации король или королева перевода. Среди призов — возможность опубликовать книжку переводов. Конкурс проводится несколько лет и довольно быстро достиг высокого уровня. Конкурс получился мировой, поскольку приезжают участники из самых разных стран. И им удаётся пригласить очень интересных, известных судей. Например, в жюри прошлых лет входила Белла Ахмадулина, в этом году будет участвовать Игорь Губерман, чьи стихи я знала на память ещё в 17 лет.

— Есть ли у вас и другие литературные «трофеи»?
— В Австралии я совсем недавно победила в конкурсе поэтов, проводимом Ассоциацией Русскоязычных Авторов Австралии. А в прошлом году в Москве проводился международный конкурс переводчика, он довольно широко освещался в СМИ. Назывался он «Музыка перевода». Я заняла третье место в поэтическом переводе.

— Обычно переводом занимаются люди, обладающие высоким профессиональным знанием языка. Расскажите, откуда у вас профессиональный русский и английский.
— С русским все ясно. Я русская, это язык моего общения дома, с друзьями. Выросла я в городе Херсоне, на Украине. Затем закончила Московский государственный университет по специальности филология. Английский же у меня был достаточно неплохой ещё со школы. Школа была специальная, и я учила его 9 лет. Потом я выиграла стипендию, позволившую мне год поучиться в Америке. Это был интересный эксперимент — американское правительство после распада СССР предоставило около тысячи стипендий на обучение в США молодым россиянам, 16-17лет. Жили мы в американских семьях. Это был шок. И даже не столько языковый. Дома в семье тебя любили не за какие-то достижения, а просто потому, что ты есть. А там надо было за себя постоять, что-то доказывать. Но, в результате, тех людей, у которых жила, я до сих пор называю папой и мамой и часто к ним езжу. После МГУ я поступила в Оксфорд по той же специальности — классическая филология.

— Что включает в себя классическая филология?
— Это значит, что я — специалист по древнегреческому и латыни. Диссертация у меня была по поэту пятого века до нашей эры. Вот тогда был и мой первый опубликованный переводческий опыт.

— Сколькими же языками вы владеете?
— На хорошем уровне у меня кроме русского, ещё английский, итальянский, украинский. Вот в таком порядке. В меньшей степени я знаю новогреческий, преподавала латынь и древнегреческий, переводила с немецкого, но он ушёл в пассив.

— Немало, прямо скажем.
— Достаточно, чтобы чувствовать себя более менее комфортно, куда бы ни поехала. Я жила в 7 странах, а побывала где-то в пятидесяти.

— Расскажите, как вы оказались в Австралии.
— Можно сказать по семейным обстоятельствам. Мой партнёр, с которым я познакомилась в Англии, — австралиец, он долго не выдержал в «туманном Альбионе». Так я оказалась в Австралии.

— Спасибо за рассказ и желаем успешно завершить финальную часть конкурса в Британии и привезти в Австралию если не золотую медаль или наряд королевы, то, по крайней мере, импульс творчества и хорошее настроение.


Наташа любезно предоставила редакции «Единения» несколько своих рассказов и статей.


Беседовал


3 comments