Russian newspaper "Unification"
Русская газета в Австралии. Издаётся с 1950 года

Ничего, что я по-английски?

Помните старый анекдот? Мужчина заходит в продовольственный магазин и говорит продавщице: - Взвесьте мне, пожалуйста, двести грамм колбасы ЭНД сто грамм сыра. Ничего, что я по-английски?

Впервые услышав этот анекдот, ещё будучи студенткой, я смеялась до слез. Однако никогда не думала, что смешная ситуация может превратиться в реальность.
Богатый, неисчерпаемый русский язык! Мы привыкли к этой фразе с детства, впитывали её с молоком матери, постоянно слышали её от наших учителей, которые, как ни трудно им было, старались донести красоту и богатство родного языка непоседливым детям. И вдруг эти самые ученики и выросшие непоседы совершенно забыли простые слова. И, независимо от места проживания, будь то Москва или Сидней, стали перемешивать английскую речь с русской. Ну, с кем ни случается, скажете вы. Я тоже с этим согласна, в некотором роде…
Когда я звоню в Россию, я особенно понимаю данную проблему. Например, несмотря на свой опыт работы переводчиком, как это ни смешно, я через пару лет жизни в Австралии потеряла способность быстро подбирать эквиваленты некоторым простым словам, которые мы здесь употребляем по сто раз на день. Смешно, но я все-таки переборола в себе этот недостаток, подолгу объясняя своим друзьям и родственникам, не говорящим по-английски, что значит то или иное слово. Они все прекрасно понимают, но я больше объясняла это для себя, чтобы не забыть русский язык. Знаю, что я не одинока. У многих (если не у всех) наших сограждан такие же проблемы. Но это другая история. Сегодня же мы поговорим о письменном русском.

Все согласны с тем, что письму уделяется больше времени и внимания, ведь то, что написано пером, не вырубить топором. Пару дней назад, перебирая ящики своего письменного стола, я наткнулась на русский рекламный справочник «Контакт», который был выпущен в Мельбурне несколько лет назад. Красивый, цветной, блестящий, но…
Открыв справочник, который, кстати, распространялся не только во многих городах Австралии, но и в Москве, я нашла в нем огромное количество ошибок и уму невообразимых комбинаций и словосочетаний. Сказалась профессиональная привычка редактора выявлять все неровности и оплошности, подчеркивая их красным карандашом. И вот, что я подчеркнула.
На первой же странице справочника мне бросилось в глаза яркое ресторанное объявление, где черным по белому напечатано «… блюда, которые ПРИГОТОВЛЯЮТСЯ…». Про себя я автоматически поправила этот глагол на «приготавливаются», но все же заглянула в новый орфографический словарь для полной уверенности. Глагол «приготавливаются» оказался верным. Ну, с кем не бывает, подумала я, но перевернув страницу, наткнулась ещё на одну ошибку, а затем, ещё и ещё…
«СначалО» я познакомилась с «LIVE музыкой», хотя у нас есть простое выражение «живая музыка», увидела «персональнУе ящики», «поздравительнУе открытки», «рестОврацию», получила «прЕглашение» в ресторан, узнала о том, что можно «возместить ВРЕД», хотя мы привыкли говорить «возмещение ущерба». Также, открыла для себя огромное «коЛЛичество» невообразимых ошибок, потрясающе переплетенных с такими словосочетаниями, как: «чистка КАРПЕТА», «предохранение КАРПЕТА» и «КАРПЕТ и ВИНИЛ». Будто нет в русском языке таких простых слов, как «ковер» и «ленолиум».
«Alterations на купленную у нас одежду — бесплатно!» Пардон, господа. Что у вас бесплатно? А если человек не знает английского, что же ему делать? И у кого спросить, что такое эти самые alterations? И разве нет у нас простых русских слов, как: переделка и подгонка?

А знаете ли вы, что такое «ПЛАСТАРНЫЕ работы»? Я — нет. Все мои друзья и знакомые развели руками в ответ на мой вопрос. Я опять залезла в новый словарь русского языка и… не нашла ничего подобного. «Пластмассовый», «пластиковый», «пластырный»… Любопытства ради я позвонила в ту компанию, которая (к счастью) не поменяла номер телефона, и спросила, что же это за чудо такое. И выяснилось, что «ПЛАСТАРНЫЕ работы» есть не что иное, как обыкновенная шпаклевка.
И это проблема не одного только «Контакта». Например, в другом рекламном издании мне предложили «бутерброды с сэлмоном»! А что случилось с нашей лососиной? Куда она вдруг делась? Русские рекламные брошюры пестрят подобными словосочетаниями, будто нет в нашем родном языке таких же слов.
А ещё недавно я прочитала статью в интернете, где говорится о людях, которые «ЮЗАЮТ РУЛЕЗНЫЕ АПЛИКУХИ СО ВСТРОЕННЫМИ ФИЧАМИ»? Ребята, давайте жить дружно. О чем речь-то? Ну, почему это, например, нельзя сказать «использовать» вместо «юзать», «приложение» вместо «апликуха», «характеристика» вместо «фича», «счет» вместо «аккаунт», «прикрепленный» вместо «приаттаченный», «проверить» вместо «чекать», «щелкать» вместо «кликать», или «листовка/рекламка» вместо «флаер»?

Конечно, есть интернациональные слова-кальки, к употреблению которых мы давно привыкли, однако не следует забывать о том, что они обозначают международные понятия. Я — человек современный, но если я говорю по-русски, я предпочитаю говорить по-русски. Разве это такое уж плохое желание?
К концу вечера, дочитав «Контакт» до конца, я поняла, что справочник, как «надежный ПАРНЕР» поможет вам найти все, что душа пожелает. Да уж, такой ПАРНЕР поможет… умереть от смеха (или со смеху?).
Чтобы повеселить моих друзей-филологов, проживающих в России, я прочитала некоторые объявления из справочника им по телефону. И они повеселились, ещё пуще, чем мы с мужем. Спасибо «Контакту» за незабываемый вечер смеха.
Хочется обратиться с огромной просьбой ко всем нашим соотечественникам. Дорогие русские пипл, давайте спик по-русски. Ничего, что я по-английски?


1 comment